TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:33:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 676《解深密經》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 676《Giải Thâm Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 676 解深密經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 676 Giải Thâm Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 解深密經卷第二 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ nhị     大唐三藏法師玄奘奉 詔譯     Đại Đường Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch   一切法相品第四   nhất thiết pháp tướng phẩm đệ tứ 爾時德本菩薩摩訶薩白佛言。世尊。 nhĩ thời đức bổn Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如世尊說於諸法相善巧菩薩。 như Thế Tôn thuyết ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát 。 於諸法相善巧菩薩者。齊何名為於諸法相善巧菩薩。 ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát giả 。tề hà danh vi ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát 。 如來齊何施設彼。為於諸法相善巧菩薩。 Như Lai tề hà thí thiết bỉ 。vi/vì/vị ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát 。 說是語已。 thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時世尊告德本菩薩曰。善哉德本。 nhĩ thời Thế Tôn cáo đức bổn Bồ Tát viết 。Thiện tai đức bổn 。 汝今乃能請問如來如是深義。 nhữ kim nãi năng thỉnh vấn Như Lai như thị thâm nghĩa 。 汝今為欲利益安樂無量眾生。哀愍世間及諸天人阿素洛等。 nhữ kim vi/vì/vị dục lợi ích an lạc vô lượng chúng sanh 。ai mẩn thế gian cập chư Thiên Nhân A-tố-lạc đẳng 。 為令獲得義利安樂故發斯問。汝應諦聽。 vi/vì/vị lệnh hoạch đắc nghĩa lợi an lạc cố phát tư vấn 。nhữ ưng đế thính 。 吾當為汝說諸法相。謂諸法相略有三種。 ngô đương vi nhữ chư Pháp tướng 。vị chư Pháp tướng lược hữu tam chủng 。 何等為三。一者遍計所執相。二者依他起相。 hà đẳng vi/vì/vị tam 。nhất giả biến kế sở chấp tướng 。nhị giả y tha khởi tướng 。 三者圓成實相。云何諸法遍計所執相。 tam giả viên thành thật tướng 。vân hà chư Pháp biến kế sở chấp tướng 。 謂一切法名假安立自性差別。 vị nhất thiết pháp danh giả an lập tự tánh sái biệt 。 乃至為令隨起言說。云何諸法依他起相。 nãi chí vi/vì/vị lệnh tùy khởi ngôn thuyết 。vân hà chư Pháp y tha khởi tướng 。 謂一切法緣生自性。則此有故彼有。此生故彼生。 vị nhất thiết pháp duyên sanh tự tánh 。tức thử hữu cố bỉ hữu 。thử sanh cố bỉ sanh 。 謂無明緣行。乃至招集純大苦蘊。云何諸法圓成實相。 vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。nãi chí chiêu tập thuần đại khổ uẩn 。vân hà chư Pháp viên thành thật tướng 。 謂一切法平等真如。於此真如。 vị nhất thiết pháp bình đẳng chân như 。ư thử chân như 。 諸菩薩眾勇猛精進為因緣故。如理作意無倒思惟。 chư Bồ-tát chúng dũng mãnh tinh tấn vi/vì/vị nhân duyên cố 。như lý tác ý vô đảo tư tánh 。 為因緣故乃能通達。於此通達漸漸修集。 vi/vì/vị nhân duyên cố nãi năng thông đạt 。ư thử thông đạt tiệm tiệm tu tập 。 乃至無上正等菩提方證圓滿。善男子。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phương chứng viên mãn 。Thiện nam tử 。 如眩瞖人眼中所有眩瞖過患。 như huyễn ế nhân nhãn trung sở hữu huyễn ế quá hoạn 。 遍計所執相當知亦爾。如眩瞖人眩瞖眾相。 biến kế sở chấp tướng đương tri diệc nhĩ 。như huyễn ế nhân huyễn ế chúng tướng 。 或髮毛輪蜂蠅巨勝。或復青黃赤白等相差別現前。 hoặc phát mao luân phong dăng cự thắng 。hoặc phục thanh hoàng xích bạch đẳng tướng sái biệt hiện tiền 。 依他起相當知亦爾。 y tha khởi tướng đương tri diệc nhĩ 。 如淨眼人遠離眼中眩瞖過患。即此淨眼本性所行無亂境界。 như Tịnh nhãn nhân viễn ly nhãn trung huyễn ế quá hoạn 。tức thử Tịnh nhãn bổn tánh sở hạnh vô loạn cảnh giới 。 圓成實相當知亦爾。善男子。譬如清淨頗胝迦寶。 viên thành thật tướng đương tri diệc nhĩ 。Thiện nam tử 。thí như thanh tịnh pha chi ca bảo 。 若與青染色合。則似帝青大青末尼寶像。 nhược/nhã dữ thanh nhiễm sắc hợp 。tức tự đế thanh Đại thanh mạt ni bảo tượng 。 由邪執取帝青大青末尼寶故惑亂有情。 do tà chấp thủ đế thanh Đại thanh mạt ni bảo cố hoặc loạn hữu tình 。 若與赤染色合。則似琥珀末尼寶像。 nhược/nhã dữ xích nhiễm sắc hợp 。tức tự hổ phách mạt ni bảo tượng 。 由邪執取琥珀末尼寶故惑亂有情。 do tà chấp thủ hổ phách mạt ni bảo cố hoặc loạn hữu tình 。 若與綠染色合。則似末羅羯多末尼寶像。 nhược/nhã dữ lục nhiễm sắc hợp 。tức tự mạt la yết đa mạt ni bảo tượng 。 由邪執取末羅羯多末尼寶故惑亂有情。 do tà chấp thủ mạt la yết đa mạt ni bảo cố hoặc loạn hữu tình 。 若與黃染色合。則似金像。 nhược/nhã dữ hoàng nhiễm sắc hợp 。tức tự kim tượng 。 由邪執取真金像故惑亂有情。如是德本。如彼清淨頗胝迦上。 do tà chấp thủ chân kim tượng cố hoặc loạn hữu tình 。như thị đức bổn 。như bỉ thanh tịnh pha chi ca thượng 。 所有染色相應。依他起相上遍計所執相。 sở hữu nhiễm sắc tướng ứng 。y tha khởi tướng thượng biến kế sở chấp tướng 。 言說習氣當知亦爾。如彼清淨頗胝迦上。 ngôn thuyết tập khí đương tri diệc nhĩ 。như bỉ thanh tịnh pha chi ca thượng 。 所有帝青大青琥珀末羅羯多金等邪執。 sở hữu đế thanh Đại thanh hổ phách mạt la yết đa kim đẳng tà chấp 。 依他起相上遍計所執相執當知亦爾。 y tha khởi tướng thượng biến kế sở chấp tướng chấp đương tri diệc nhĩ 。 如彼清淨頗胝迦寶依他起相當知亦爾。 như bỉ thanh tịnh pha chi ca bảo y tha khởi tướng đương tri diệc nhĩ 。 如彼清淨頗胝迦上。所有帝青大青琥珀末羅羯多真金等相。 như bỉ thanh tịnh pha chi ca thượng 。sở hữu đế thanh Đại thanh hổ phách mạt la yết đa chân kim đẳng tướng 。 於常常時於恒恒時。無有真實無自性性。 ư thường thường thời ư hằng hằng thời 。vô hữu chân thật vô tự tánh tánh 。 即依他起相上。由遍計所執相。 tức y tha khởi tướng thượng 。do biến kế sở chấp tướng 。 於常常時於恒恒時。無有真實無自性性。 ư thường thường thời ư hằng hằng thời 。vô hữu chân thật vô tự tánh tánh 。 圓成實相當知亦爾。 viên thành thật tướng đương tri diệc nhĩ 。 復次德本。相名相應以為緣故。 phục thứ đức bổn 。tướng danh tướng ứng dĩ vi/vì/vị duyên cố 。 遍計所執相而可了知。依他起相上遍計所執相。 biến kế sở chấp tướng nhi khả liễu tri 。y tha khởi tướng thượng biến kế sở chấp tướng 。 執以為緣故。依他起相而可了知。 chấp dĩ vi/vì/vị duyên cố 。y tha khởi tướng nhi khả liễu tri 。 依他起相上遍計所執相。無執以為緣故。 y tha khởi tướng thượng biến kế sở chấp tướng 。vô chấp dĩ vi/vì/vị duyên cố 。 圓成實相而可了知。善男子。若諸菩薩能於諸法依他起相上。 viên thành thật tướng nhi khả liễu tri 。Thiện nam tử 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng ư chư Pháp y tha khởi tướng thượng 。 如實了知遍計所執相。 như thật liễu tri biến kế sở chấp tướng 。 即能如實了知一切無相之法。若諸菩薩如實了知依他起相。 tức năng như thật liễu tri nhất thiết vô tướng chi Pháp 。nhược/nhã chư Bồ-tát như thật liễu tri y tha khởi tướng 。 即能如實了知一切雜染相法。 tức năng như thật liễu tri nhất thiết tạp nhiễm tướng Pháp 。 若諸菩薩如實了知圓成實相。 nhược/nhã chư Bồ-tát như thật liễu tri viên thành thật tướng 。 即能如實了知一切清淨相法。善男子。若諸菩薩能於依他起相上。 tức năng như thật liễu tri nhất thiết thanh tịnh tướng Pháp 。Thiện nam tử 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng ư y tha khởi tướng thượng 。 如實了知無相之法。即能斷滅雜染相法。 như thật liễu tri vô tướng chi Pháp 。tức năng đoạn diệt tạp nhiễm tướng Pháp 。 若能斷滅雜染相法。即能證得清淨相法。 nhược/nhã năng đoạn diệt tạp nhiễm tướng Pháp 。tức năng chứng đắc thanh tịnh tướng Pháp 。 如是德本。 như thị đức bổn 。 由諸菩薩如實了知遍計所執相依他起相圓成實相故。 do chư Bồ-tát như thật liễu tri biến kế sở chấp tướng y tha khởi tướng viên thành thật tướng cố 。 如實了知諸無相法雜染相法清淨相法。如實了知無相法故。 như thật liễu tri chư vô tướng Pháp tạp nhiễm tướng Pháp thanh tịnh tướng Pháp 。như thật liễu tri vô tướng Pháp cố 。 斷滅一切雜染相法。斷滅一切染相法故。 đoạn điệt nhất thiết tạp nhiễm tướng Pháp 。đoạn điệt nhất thiết nhiễm tướng Pháp cố 。 證得一切清淨相法。 chứng đắc nhất thiết thanh tịnh tướng Pháp 。 齊此名為於諸法相善巧菩薩。如來齊此施設彼。 tề thử danh vi ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát 。Như Lai tề thử thí thiết bỉ 。 為於諸法相善巧菩薩。爾時世尊欲重宣此義。而說頌曰。 vi/vì/vị ư chư Pháp tướng thiện xảo Bồ-tát 。nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa 。nhi thuyết tụng viết 。  若不了知無相法  雜染相法不能斷  nhược/nhã bất liễu tri vô tướng Pháp   tạp nhiễm tướng Pháp bất năng đoạn  不斷雜染相法故  壞證微妙淨相法  bất đoạn tạp nhiễm tướng Pháp cố   hoại chứng vi diệu tịnh tướng Pháp  不觀諸行眾過失  放逸過失害眾生  bất quán chư hạnh chúng quá thất   phóng dật quá thất hại chúng sanh  懈怠住法動法中  無有失壞可憐愍  giải đãi trụ pháp động Pháp trung   vô hữu thất hoại khả liên mẫn   解深密經無自性相品第五   Giải Thâm Mật Kinh vô tự tánh tướng phẩm đệ ngũ 爾時勝義生菩薩摩訶薩白佛言。世尊。 nhĩ thời thắng nghĩa sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我曾獨在靜處。心生如是尋思。世尊以無量門。 ngã tằng độc tại tĩnh xứ/xử 。tâm sanh như thị tầm tư 。Thế Tôn dĩ vô lượng môn 。 曾說諸蘊所有自相生相滅相永斷遍知。 tằng thuyết chư uẩn sở hữu tự tướng sanh tướng diệt tướng vĩnh đoạn biến tri 。 如說諸蘊諸處緣起諸食亦爾。 như thuyết chư uẩn chư xứ/xử duyên khởi chư thực/tự diệc nhĩ 。 以無量門曾說諸諦。所有自相遍知永斷作證修習。 dĩ vô lượng môn tằng thuyết chư đế 。sở hữu tự tướng biến tri vĩnh đoạn tác chứng tu tập 。 以無量門曾說諸界。所有自相種種界性。 dĩ vô lượng môn tằng thuyết chư giới 。sở hữu tự tướng chủng chủng giới tánh 。 非一界性永斷遍知。以無量門曾說念住。 phi nhất giới tánh vĩnh đoạn biến tri 。dĩ vô lượng môn tằng thuyết niệm trụ 。 所有自相能治所治。及以修習未生令生。 sở hữu tự tướng năng trì sở trì 。cập dĩ tu tập vị sanh lệnh sanh 。 生已堅住不忘倍修增長廣大。 sanh dĩ kiên trụ/trú bất vong bội tu tăng trưởng quảng đại 。 如說念住正斷神足根力覺支亦復如是。 như thuyết niệm trụ chánh đoạn thần túc căn lực giác chi diệc phục như thị 。 以無量門曾說八支聖道。所有自相能治所治。 dĩ vô lượng môn tằng thuyết bát chi thánh đạo 。sở hữu tự tướng năng trì sở trì 。 及以修習未生令生。生已堅住不忘倍修增長廣大。 cập dĩ tu tập vị sanh lệnh sanh 。sanh dĩ kiên trụ/trú bất vong bội tu tăng trưởng quảng đại 。 世尊。 Thế Tôn 。 復說一切諸法皆無自性無生無滅本來寂靜自性涅槃。未審世尊。 phục thuyết nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。vị thẩm Thế Tôn 。 依何密意作如是說。 y hà mật ý tác như thị thuyết 。 一切諸法皆無自性無生無滅本來寂靜自性涅槃。我今請問如來斯義。 nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。ngã kim thỉnh vấn Như Lai tư nghĩa 。 惟願如來哀愍解釋。說一切法皆無自性無生無滅。 duy nguyện Như Lai ai mẩn giải thích 。thuyết nhất thiết pháp giai vô tự tánh vô sanh vô diệt 。 本來寂靜自性涅槃所有密意。 bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn sở hữu mật ý 。 爾時世尊告勝義生菩薩曰。善哉善哉。 nhĩ thời Thế Tôn cáo thắng nghĩa sanh Bồ Tát viết 。Thiện tai thiện tai 。 勝義生。汝所尋思甚為如理。善哉善哉。善男子。 thắng nghĩa sanh 。nhữ sở tầm tư thậm vi/vì/vị như lý 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 汝今乃能請問如來如是深義。 nhữ kim nãi năng thỉnh vấn Như Lai như thị thâm nghĩa 。 汝今為欲利益安樂無量眾生。 nhữ kim vi/vì/vị dục lợi ích an lạc vô lượng chúng sanh 。 哀愍世間及諸天人阿素洛等。為令獲得義利安樂故發斯問。 ai mẩn thế gian cập chư Thiên Nhân A-tố-lạc đẳng 。vi/vì/vị lệnh hoạch đắc nghĩa lợi an lạc cố phát tư vấn 。 汝應諦聽。吾當為汝解釋。 nhữ ưng đế thính 。ngô đương vi/vì/vị nhữ giải thích 。 所說一切諸法皆無自性無生無滅本來寂靜自性涅槃所有密 sở thuyết nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn sở hữu mật 意。 ý 。 勝義生當知。我依三種無自性性密意。 thắng nghĩa sanh đương tri 。ngã y tam chủng vô tự tánh tánh mật ý 。 說言一切諸法皆無自性。所謂相無自性性。 thuyết ngôn nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh 。sở vị tướng vô tự tánh tánh 。 生無自性性。勝義無自性性。善男子。 sanh vô tự tánh tánh 。thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。Thiện nam tử 。 云何諸法相無自性性。謂諸法遍計所執相。何以故。 vân hà chư Pháp tướng vô tự tánh tánh 。vị chư Pháp biến kế sở chấp tướng 。hà dĩ cố 。 此由假名安立為相非由自相安立為相。 thử do giả danh an lập vi/vì/vị tướng phi do tự tướng an lập vi/vì/vị tướng 。 是故說名相無自性性。云何諸法生無自性性。 thị cố thuyết danh tướng vô tự tánh tánh 。vân hà chư Pháp sanh vô tự tánh tánh 。 謂諸法依他起相。何以故。 vị chư Pháp y tha khởi tướng 。hà dĩ cố 。 此由依他緣力故有。非自然有。是故說名生無自性性。 thử do y tha duyên lực cố hữu 。phi tự nhiên hữu 。thị cố thuyết danh sanh vô tự tánh tánh 。 云何諸法勝義無自性性。 vân hà chư Pháp thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。 謂諸法由生無自性性故。說名無自性性。即緣生法。 vị chư Pháp do sanh vô tự tánh tánh cố 。thuyết danh vô tự tánh tánh 。tức duyên sanh pháp 。 亦名勝義無自性性。何以故。 diệc danh thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。hà dĩ cố 。 於諸法中若是清淨所緣境界。我顯示彼以為勝義無自性性。 ư chư Pháp trung nhược/nhã thị thanh tịnh sở duyên cảnh giới 。ngã hiển thị bỉ dĩ vi/vì/vị thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。 依他起相非是清淨所緣境界。 y tha khởi tướng phi thị thanh tịnh sở duyên cảnh giới 。 是故亦說名為勝義無自性性。復有諸法圓成實相。 thị cố diệc thuyết danh vi thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。phục hưũ chư Pháp viên thành thật tướng 。 亦名勝義無自性性。何以故。 diệc danh thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。hà dĩ cố 。 一切諸法法無我性名為勝義。亦得名為無自性性。 nhất thiết chư pháp pháp vô ngã tánh danh vi thắng nghĩa 。diệc đắc danh vi vô tự tánh tánh 。 是一切法勝義諦故。無自性性之所顯故。由此因緣。 thị nhất thiết pháp thắng nghĩa đế cố 。vô tự tánh tánh chi sở hiển cố 。do thử nhân duyên 。 名為勝義無自性性。善男子。譬如空花相。 danh vi thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。Thiện nam tử 。thí như không hoa tướng 。 無自性性當知亦爾。譬如幻像生。 vô tự tánh tánh đương tri diệc nhĩ 。thí như huyễn tượng sanh 。 無自性性當知亦爾。一分勝義無自性性當知亦爾。 vô tự tánh tánh đương tri diệc nhĩ 。nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh đương tri diệc nhĩ 。 譬如虛空惟是眾色。無性所顯遍一切處。 thí như hư không duy thị chúng sắc 。Vô tánh sở hiển biến nhất thiết xứ 。 一分勝義無自性性當知亦爾。法無我性之所顯故。 nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh đương tri diệc nhĩ 。pháp vô ngã tánh chi sở hiển cố 。 遍一切故。善男子。 biến nhất thiết cố 。Thiện nam tử 。 我依如是三種無自性性密意。說言一切諸法。皆無自性。 ngã y như thị tam chủng vô tự tánh tánh mật ý 。thuyết ngôn nhất thiết chư pháp 。giai vô tự tánh 。 勝義生當知。我依相無自性性密意。 thắng nghĩa sanh đương tri 。ngã y tướng vô tự tánh tánh mật ý 。 說言一切諸法無生無滅本來寂靜自性涅槃。何以故。 thuyết ngôn nhất thiết chư pháp vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。hà dĩ cố 。 若法自相都無所有則無有生。 nhược/nhã Pháp tự tướng đô vô sở hữu tức vô hữu sanh 。 若無有生則無有滅。若無生無滅則本來寂靜。 nhược/nhã vô hữu sanh tức vô hữu diệt 。nhược/nhã vô sanh vô diệt tức bản lai tịch tĩnh 。 若本來寂靜則自性涅槃。 nhược/nhã bản lai tịch tĩnh tức tự tánh Niết-Bàn 。 於中都無少分所有更可令其般涅槃故。是故我依相無自性性密意。 ư trung đô vô thiểu phần sở hữu cánh khả lệnh kỳ Bát Niết Bàn cố 。thị cố ngã y tướng vô tự tánh tánh mật ý 。 說言一切諸法無生無滅本來寂靜自性涅槃。 thuyết ngôn nhất thiết chư pháp vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。 善男子。 Thiện nam tử 。 我亦依法無我性所顯勝義無自性性密意。 ngã diệc y pháp vô ngã tánh sở hiển thắng nghĩa vô tự tánh tánh mật ý 。 說言一切諸法無生無滅本來寂靜自性涅槃。何以故。 thuyết ngôn nhất thiết chư pháp vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。hà dĩ cố 。 法無我性所顯勝義無自性性。於常常時於恒恒時。 pháp vô ngã tánh sở hiển thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。ư thường thường thời ư hằng hằng thời 。 諸法法性安住無為。一切雜染不相應故。 chư Pháp pháp tánh an trụ vô vi/vì/vị 。nhất thiết tạp nhiễm bất tướng ứng cố 。 於常常時於恒恒時。諸法法性安住故無為。 ư thường thường thời ư hằng hằng thời 。chư Pháp pháp tánh an trụ cố vô vi/vì/vị 。 由無為故無生無滅。一切雜染不相應故。 do vô vi/vì/vị cố vô sanh vô diệt 。nhất thiết tạp nhiễm bất tướng ứng cố 。 本來寂靜自性涅槃。 bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。 是故我依法無我性所顯勝義無自性性密意。 thị cố ngã y pháp vô ngã tánh sở hiển thắng nghĩa vô tự tánh tánh mật ý 。 說言一切諸法無生無滅本來寂靜自性涅槃。 thuyết ngôn nhất thiết chư pháp vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。 復次勝義生。非由有情界中諸有情類。 phục thứ thắng nghĩa sanh 。phi do hữu tình giới trung chư hữu tình loại 。 別觀遍計所執自性為自性故。 biệt quán biến kế sở chấp tự tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 亦非由彼別觀依他起自性及圓成實自性為自性故。 diệc phi do bỉ biệt quán y tha khởi tự tánh cập viên thành thật tự tánh vi/vì/vị tự tánh cố 。 我立三種無自性性。 ngã lập tam chủng vô tự tánh tánh 。 然由有情於依他起自性及圓成實自性上。增益遍計所執自性故。 nhiên do hữu tình ư y tha khởi tự tánh cập viên thành thật tự tánh thượng 。tăng ích biến kế sở chấp tự tánh cố 。 我立三種無自性性。由遍計所執自性相故。 ngã lập tam chủng vô tự tánh tánh 。do biến kế sở chấp tự tánh tướng cố 。 彼諸有情於依他起自性及圓成實自性中。 bỉ chư hữu tình ư y tha khởi tự tánh cập viên thành thật tự tánh trung 。 隨起言說如如。隨起言說如是。 tùy khởi ngôn thuyết như như 。tùy khởi ngôn thuyết như thị 。 如是由言說熏習心故。由言說隨覺故。 như thị do ngôn thuyết huân tập tâm cố 。do ngôn thuyết tùy giác cố 。 由言說隨眠故。於依他起自性及圓成實自性中。 do ngôn thuyết tùy miên cố 。ư y tha khởi tự tánh cập viên thành thật tự tánh trung 。 執著遍計所執自性相如如。執著如是。 chấp trước biến kế sở chấp tự tánh tướng như như 。chấp trước như thị 。 如是於依他起自性及圓成實自性上。 như thị ư y tha khởi tự tánh cập viên thành thật tự tánh thượng 。 執著遍計所執自性。由是因緣。生當來世依他起自性。 chấp trước biến kế sở chấp tự tánh 。do thị nhân duyên 。sanh đương lai thế y tha khởi tự tánh 。 由此因緣。或為煩惱雜染所染。 do thử nhân duyên 。hoặc vi/vì/vị phiền não tạp nhiễm sở nhiễm 。 或為業雜染所染。或為生雜染所染。 hoặc vi/vì/vị nghiệp tạp nhiễm sở nhiễm 。hoặc vi/vì/vị sanh tạp nhiễm sở nhiễm 。 於生死中長時馳騁。長時流轉無有休息。或在那落迦。 ư sanh tử trung trường/trưởng thời trì sính 。trường/trưởng thời lưu chuyển vô hữu hưu tức 。hoặc tại na lạc ca 。 或在傍生。或在餓鬼。或在天上。 hoặc tại bàng sanh 。hoặc tại ngạ quỷ 。hoặc tại Thiên thượng 。 或在阿素洛。或在人中受諸苦惱。 hoặc tại A-tố-lạc 。hoặc tại nhân trung thọ chư khổ não 。 復次勝義生。 phục thứ thắng nghĩa sanh 。 若諸有情從本已來未種善根。未清淨障。未成熟相續。未多修勝解。 nhược/nhã chư hữu tình tùng bổn dĩ lai vị chủng thiện căn 。vị thanh tịnh chướng 。vị thành thục tướng tục 。vị đa tu thắng giải 。 未能積集福德智慧二種資糧。我為彼故。 vị năng tích tập phước đức trí tuệ nhị chủng tư lương 。ngã vi/vì/vị bỉ cố 。 依生無自性性宣說諸法。彼聞是已。 y sanh vô tự tánh tánh tuyên thuyết chư Pháp 。bỉ văn thị dĩ 。 能於一切緣生行中。 năng ư nhất thiết duyên sanh hạnh/hành/hàng trung 。 隨分解了無常無恒是不安隱變壞法已。 tùy phân giải liễu vô thường vô hằng thị bất an ẩn biến hoại pháp dĩ 。 於一切行心生怖畏深起厭患。心生怖畏深厭患已遮止諸惡。 ư nhất thiết hạnh/hành/hàng tâm sanh bố úy thâm khởi yếm hoạn 。tâm sanh bố úy thâm yếm hoạn dĩ già chỉ chư ác 。 於諸惡法能不造作。於諸善法能勤修習。 ư chư ác Pháp năng bất tạo tác 。ư chư thiện Pháp năng cần tu tập 。 習善因故未種善根能種善根。未清淨障能令清淨。 tập thiện nhân cố vị chủng thiện căn năng chủng thiện căn 。vị thanh tịnh chướng năng lệnh thanh tịnh 。 未熟相續能令成熟。由此因緣多修勝解。 vị thục tướng tục năng lệnh thành thục 。do thử nhân duyên đa tu thắng giải 。 亦多積集福德智慧二種資糧。 diệc đa tích tập phước đức trí tuệ nhị chủng tư lương 。 彼雖如是種諸善根。乃至積集福德智慧二種資糧。 bỉ tuy như thị chủng chư thiện căn 。nãi chí tích tập phước đức trí tuệ nhị chủng tư lương 。 然於生無自性性中。 nhiên ư sanh vô tự tánh tánh trung 。 未能如實了知相無自性性及二種勝義無自性性。 vị năng như thật liễu tri tướng vô tự tánh tánh cập nhị chủng thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。 於一切行未能正厭。未正離欲未正解脫。 ư nhất thiết hạnh/hành/hàng vị năng chánh yếm 。vị chánh ly dục vị chánh giải thoát 。 未遍解脫煩惱雜染。未遍解脫諸業雜染。 vị biến giải thoát phiền não tạp nhiễm 。vị biến giải thoát chư nghiệp tạp nhiễm 。 未遍解脫諸生雜染。如來為彼更說法要。 vị biến giải thoát chư sanh tạp nhiễm 。Như Lai vi/vì/vị bỉ cánh thuyết Pháp yếu 。 謂相無自性性。 vị tướng vô tự tánh tánh 。 及勝義無自性性為欲令其於一切行能正厭故。正離欲故正解脫故。 cập thắng nghĩa vô tự tánh tánh vi/vì/vị dục lệnh kỳ ư nhất thiết hạnh/hành/hàng năng chánh yếm cố 。chánh ly dục cố chánh giải thoát cố 。 超過一切煩惱雜染故。超過一切業雜染故。 siêu quá nhất thiết phiền não tạp nhiễm cố 。siêu quá nhất thiết nghiệp tạp nhiễm cố 。 超過一切生雜染故。彼聞如是所說法已。 siêu quá nhất thiết sanh tạp nhiễm cố 。bỉ văn như thị sở thuyết Pháp dĩ 。 於生無自性性中。 ư sanh vô tự tánh tánh trung 。 能正信解相無自性性及勝義無自性性。簡擇思惟如實通達。 năng chánh tín giải tướng vô tự tánh tánh cập thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。giản trạch tư tánh như thật thông đạt 。 於依他起自性中。能不執著遍計所執自性相。 ư y tha khởi tự tánh trung 。năng bất chấp trước biến kế sở chấp tự tánh tướng 。 由言說不熏習智故。由言說不隨覺智故。 do ngôn thuyết bất huân tập trí cố 。do ngôn thuyết bất tùy giác trí cố 。 由言說離隨眠智故。能滅依他起相。 do ngôn thuyết ly tùy miên trí cố 。năng diệt y tha khởi tướng 。 於現法中智力所持。能永斷滅當來世因。 ư hiện pháp trung trí lực sở trì 。năng vĩnh đoạn diệt đương lai thế nhân 。 由此因緣於一切行能正厭患。 do thử nhân duyên ư nhất thiết hạnh/hành/hàng năng chánh yếm hoạn 。 能正離欲能正解脫。能遍解脫煩惱業生三種雜染。 năng chánh ly dục năng chánh giải thoát 。năng biến giải thoát phiền não nghiệp sanh tam chủng tạp nhiễm 。 復次勝義生。諸聲聞乘種性有情。 phục thứ thắng nghĩa sanh 。chư thanh văn thừa chủng tánh hữu tình 。 亦由此道此行迹故。證得無上安隱涅槃。 diệc do thử đạo thử hạnh/hành/hàng tích cố 。chứng đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn 。 諸獨覺乘種性有情。諸如來乘種性有情。 chư độc giác thừa chủng tánh hữu tình 。chư Như Lai thừa chủng tánh hữu tình 。 亦由此道此行迹故。說得無上安隱涅槃。 diệc do thử đạo thử hạnh/hành/hàng tích cố 。thuyết đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn 。 一切聲聞獨覺菩薩。皆共此一妙清淨道。 nhất thiết thanh văn độc giác Bồ Tát 。giai cộng thử nhất diệu thanh tịnh đạo 。 皆同此一究竟清淨。更無第二。我依此故。 giai đồng thử nhất cứu cánh thanh tịnh 。cánh vô đệ nhị 。ngã y thử cố 。 密意說言唯有一乘。非於一切有情界中。 mật ý thuyết ngôn duy hữu nhất thừa 。phi ư nhất thiết hữu tình giới trung 。 無有種種有情種性。或鈍根性或中根性。 vô hữu chủng chủng hữu tình chủng tánh 。hoặc độn căn tánh hoặc trung căn tánh 。 或利根性有情差別。善男子。若一向趣寂聲聞種性補特伽羅。 hoặc lợi căn tánh hữu tình sái biệt 。Thiện nam tử 。nhược/nhã nhất hướng thú tịch Thanh văn chủng tánh Bổ-đặc-già-la 。 雖蒙諸佛施設種種勇猛加行方便化導。 tuy mông chư Phật thí thiết chủng chủng dũng mãnh gia hạnh/hành/hàng phương tiện hóa đạo 。 終不能令當坐道場證得阿耨多羅三藐三 chung bất năng lệnh đương tọa đạo tràng chứng đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提。 Bồ-đề 。 何以故由彼本來唯有下劣種性故一向慈悲薄弱故。一向怖畏眾苦故。 hà dĩ cố do bỉ bản lai duy hữu hạ liệt chủng tánh cố nhất hướng từ bi bạc nhược cố 。nhất hướng bố úy chúng khổ cố 。 由彼一向慈悲薄弱。 do bỉ nhất hướng từ bi bạc nhược 。 是故一向棄背利益諸眾生事。由彼一向怖畏眾苦。 thị cố nhất hướng khí bối lợi ích chư chúng sanh sự 。do bỉ nhất hướng bố úy chúng khổ 。 是故一向棄背發起諸行所作。 thị cố nhất hướng khí bối phát khởi chư hạnh sở tác 。 我終不說一向棄背利益眾生事者。一向棄背發起諸行所作者。 ngã chung bất thuyết nhất hướng khí bối lợi ích chúng sanh sự giả 。nhất hướng khí bối phát khởi chư hạnh sở tác giả 。 當坐道場能得阿耨多羅三藐三菩提。 đương tọa đạo tràng năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是故說彼名為一向趣寂聲聞。 thị cố thuyết bỉ danh vi nhất hướng thú tịch Thanh văn 。 若迴向菩提聲聞種性補特伽羅。我亦異門說為菩薩。何以故。 nhược/nhã hồi hướng Bồ-đề Thanh văn chủng tánh Bổ-đặc-già-la 。ngã diệc dị môn thuyết vi/vì/vị Bồ Tát 。hà dĩ cố 。 彼既解脫煩惱障已。若蒙諸佛等覺悟時。 bỉ ký giải thoát phiền não chướng dĩ 。nhược/nhã mông chư Phật đẳng giác ngộ thời 。 於所知障其心亦可當得解脫。 ư sở tri chướng kỳ tâm diệc khả đương đắc giải thoát 。 由彼最初為自利益。修行加行脫煩惱障。 do bỉ tối sơ vi/vì/vị tự lợi ích 。tu hành gia hạnh/hành/hàng thoát phiền não chướng 。 是故如來施設彼為聲聞種性。 thị cố Như Lai thí thiết bỉ vi/vì/vị Thanh văn chủng tánh 。 復次勝義生。 phục thứ thắng nghĩa sanh 。 如是於我善說善制法毘奈耶最極清淨。意樂所說善教法中。 như thị ư ngã thiện thuyết thiện chế Pháp tỳ nại da tối cực thanh tịnh 。ý lạc sở thuyết thiện giáo pháp trung 。 諸有情類意解種種差別可得。善男子。 chư hữu tình loại ý giải chủng chủng sái biệt khả đắc 。Thiện nam tử 。 如來但依如是三種無自性性由深密意。 Như Lai đãn y như thị tam chủng vô tự tánh tánh do thâm mật ý 。 於所宣說不了義經。以隱密相說諸法要。 ư sở tuyên thuyết bất liễu nghĩa Kinh 。dĩ ẩn mật tướng thuyết chư pháp yếu 。 謂一切法皆無自性無生無滅本來寂靜自性涅槃。 vị nhất thiết pháp giai vô tự tánh vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。 於是經中若諸有情。已種上品善根。已清淨諸障。 ư thị Kinh trung nhược/nhã chư hữu tình 。dĩ chủng thượng phẩm thiện căn 。dĩ thanh tịnh chư chướng 。 已成熟相續。已多修勝解。 dĩ thành thục tướng tục 。dĩ đa tu thắng giải 。 已能積集上品福德智慧資糧。彼若聽聞如是法已。 dĩ năng tích tập thượng phẩm phước đức trí tuệ tư lương 。bỉ nhược/nhã thính Văn như thị Pháp dĩ 。 於我甚深密意言說如實解了。 ư ngã thậm thâm mật ý ngôn thuyết như thật giải liễu 。 於如是法深生信解。於如是義以無倒慧如實通達。 ư như thị pháp thâm sanh tín giải 。ư như thị nghĩa dĩ vô đảo tuệ như thật thông đạt 。 依此通達善修習故。速疾能證最極究竟。 y thử thông đạt thiện tu tập cố 。tốc tật năng chứng tối cực cứu cánh 。 亦於我所深生淨信。知是如來應正等覺。 diệc ư ngã sở thâm sanh tịnh tín 。tri thị Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 於一切法現正等覺。若諸有情已種上品善根。 ư nhất thiết pháp hiện chánh đẳng giác 。nhược/nhã chư hữu tình dĩ chủng thượng phẩm thiện căn 。 已清淨諸障。已成熟相續。已多修勝解。 dĩ thanh tịnh chư chướng 。dĩ thành thục tướng tục 。dĩ đa tu thắng giải 。 未能積集上品福德智慧資糧。其性質直。 vị năng tích tập thượng phẩm phước đức trí tuệ tư lương 。kỳ tánh chất trực 。 是質直類雖無力能思擇廢立。 thị chất trực loại tuy vô lực năng tư trạch phế lập 。 而不安住自見取中。彼若聽聞如是法已。 nhi bất an trụ tự kiến thủ trung 。bỉ nhược/nhã thính Văn như thị Pháp dĩ 。 於我甚深祕密言說。雖無力能如實解了。 ư ngã thậm thâm bí mật ngôn thuyết 。tuy vô lực năng như thật giải liễu 。 然於此法能生勝解。發清淨信信此經典。 nhiên ư thử Pháp năng sanh thắng giải 。phát thanh tịnh tín tín thử Kinh điển 。 是如來說是其甚深顯現。甚深空性相應難見難悟不可尋思。 thị Như Lai thuyết thị kỳ thậm thâm hiển hiện 。thậm thâm không tánh tướng ứng nạn/nan kiến nạn/nan ngộ bất khả tầm tư 。 非諸尋思所行境界。 phi chư tầm tư sở hạnh cảnh giới 。 微細詳審聰明智者之所解了。於此經典所說義中。 vi tế tường thẩm thông minh trí giả chi sở giải liễu 。ư thử Kinh điển sở thuyết nghĩa trung 。 自輕而住作如是言。諸佛菩提為最甚深。 tự khinh nhi trụ/trú tác như thị ngôn 。chư Phật Bồ-đề vi/vì/vị tối thậm thâm 。 諸法法性亦最甚深。唯佛如來能善了達。 chư Pháp pháp tánh diệc tối thậm thâm 。duy Phật Như Lai năng thiện liễu đạt 。 非是我等所能解了。 phi thị ngã đẳng sở năng giải liễu 。 諸佛如來為彼種種勝解有情轉正法教。諸佛如來無邊智見。 chư Phật Như Lai vi/vì/vị bỉ chủng chủng thắng giải hữu tình chuyển chánh pháp giáo 。chư Phật Như Lai vô biên trí kiến 。 我等智見猶如牛跡。於此經典雖能恭敬為他宣說。 ngã đẳng trí kiến do như ngưu tích 。ư thử Kinh điển tuy năng cung kính vi/vì/vị tha tuyên thuyết 。 書寫護持披閱流布。殷重供養受誦溫習。 thư tả hộ trì phi duyệt lưu bố 。ân trọng cúng dường thọ/thụ tụng ôn tập 。 然猶未能以其修相發起加行。 nhiên do vị năng dĩ kỳ tu tướng phát khởi gia hạnh/hành/hàng 。 是故於我甚深密意所說言辭不能通達。 thị cố ư ngã thậm thâm mật ý sở thuyết ngôn từ bất năng thông đạt 。 由此因緣彼諸有情。亦能增長福德智慧二種資糧。 do thử nhân duyên bỉ chư hữu tình 。diệc năng tăng trưởng phước đức trí tuệ nhị chủng tư lương 。 於彼相續未成熟者亦能成熟。若諸有情廣說乃至。 ư bỉ tướng tục vị thành thục giả diệc năng thành thục 。nhược/nhã chư hữu tình quảng thuyết nãi chí 。 未能積集上品福德智慧資糧。 vị năng tích tập thượng phẩm phước đức trí tuệ tư lương 。 性非質直非質直類。雖有力能思擇廢立。 tánh phi chất trực phi chất trực loại 。tuy hữu lực năng tư trạch phế lập 。 而復安住自見取中。彼若聽聞如是法已。 nhi phục an trụ tự kiến thủ trung 。bỉ nhược/nhã thính Văn như thị Pháp dĩ 。 於我甚深密意言說不能如實解了。 ư ngã thậm thâm mật ý ngôn thuyết bất năng như thật giải liễu 。 於如是法雖生信解。然於其義隨言執著。 ư như thị pháp tuy sanh tín giải 。nhiên ư kỳ nghĩa tùy ngôn chấp trước 。 謂一切法決定皆無自性。決定不生不滅。決定本來寂靜。 vị nhất thiết pháp quyết định giai vô tự tánh 。quyết định bất sanh bất diệt 。quyết định bản lai tịch tĩnh 。 決定自性涅槃。由此因緣於一切法。 quyết định tự tánh Niết-Bàn 。do thử nhân duyên ư nhất thiết Pháp 。 獲得無見及無相見。由得無見無相見故。 hoạch đắc vô kiến cập vô tướng kiến 。do đắc vô kiến vô tướng kiến cố 。 撥一切相皆是無相。誹撥諸法遍計所執相。 bát nhất thiết tướng giai thị vô tướng 。phỉ bát chư Pháp biến kế sở chấp tướng 。 依他起相圓成實相。何以故。 y tha khởi tướng viên thành thật tướng 。hà dĩ cố 。 由有依他起相及圓成實相故。遍計所執相方可施設。 do hữu y tha khởi tướng cập viên thành thật tướng cố 。biến kế sở chấp tướng phương khả thí thiết 。 若於依他起相及圓成實相見為無相。 nhược/nhã ư y tha khởi tướng cập viên thành thật tướng kiến vi/vì/vị vô tướng 。 彼亦誹撥遍計所執相。是故說彼誹撥三相。 bỉ diệc phỉ bát biến kế sở chấp tướng 。thị cố thuyết bỉ phỉ bát tam tướng 。 雖於我法起於法想。而非義中起於義想。 tuy ư ngã pháp khởi ư pháp tưởng 。nhi phi nghĩa trung khởi ư nghĩa tưởng 。 由於我法起法想故。及非義中起義想故。 do ư ngã pháp khởi pháp tưởng cố 。cập phi nghĩa trung khởi nghĩa tưởng cố 。 於是法中持為是法。於非義中持為是義。 ư thị Pháp trung trì vi/vì/vị thị pháp 。ư phi nghĩa trung trì vi/vì/vị thị nghĩa 。 彼雖於法起信解故福德增長。 bỉ tuy ư Pháp khởi tín giải cố phước đức tăng trưởng 。 然於非義起執著故退失智慧。 nhiên ư phi nghĩa khởi chấp trước cố thoái thất trí tuệ 。 智慧退故退失廣大無量善法。復有有情從他聽聞。 trí tuệ thoái cố thoái thất quảng đại vô lượng thiện Pháp 。phục hưũ hữu tình tòng tha thính văn 。 謂法為法非義為義。若隨其見彼即於法起於法想。 vị Pháp vi/vì/vị Pháp phi nghĩa vi/vì/vị nghĩa 。nhược/nhã tùy kỳ kiến bỉ tức ư Pháp khởi ư pháp tưởng 。 於非義中起於義想。執法為法非義為義。 ư phi nghĩa trung khởi ư nghĩa tưởng 。chấp Pháp vi/vì/vị Pháp phi nghĩa vi/vì/vị nghĩa 。 由此因緣當知同彼退失善法。 do thử nhân duyên đương tri đồng bỉ thoái thất thiện Pháp 。 若有有情不隨其見。 nhược hữu hữu tình bất tùy kỳ kiến 。 從彼欻聞一切諸法皆無自性無生無滅本來寂靜自性涅槃。便生恐怖。 tòng bỉ 欻văn nhất thiết chư pháp giai vô tự tánh vô sanh vô diệt bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。tiện sanh khủng bố 。 生恐怖已作如是言。此非佛語是魔所說。 sanh khủng bố dĩ tác như thị ngôn 。thử phi Phật ngữ thị ma sở thuyết 。 作此解已於是經典誹謗毀罵。 tác thử giải dĩ ư thị Kinh điển phỉ báng hủy mạ 。 由此因緣獲大衰損觸大業障。 do thử nhân duyên hoạch Đại suy tổn xúc Đại nghiệp chướng 。 由是緣故我說若有於一切相起無相見。於非義中宣說為義。 do thị duyên cố ngã thuyết nhược hữu ư nhất thiết tướng khởi vô tướng kiến 。ư phi nghĩa trung tuyên thuyết vi/vì/vị nghĩa 。 是起廣大業障方便。由彼陷墜無量眾生。 thị khởi quảng đại nghiệp chướng phương tiện 。do bỉ hãm trụy vô lượng chúng sanh 。 令其獲得大業障故。善男子。 lệnh kỳ hoạch đắc Đại nghiệp chướng cố 。Thiện nam tử 。 若諸有情未種善根未清淨障。未熟相續無多勝解。 nhược/nhã chư hữu tình vị chủng thiện căn vị thanh tịnh chướng 。vị thục tướng tục vô đa thắng giải 。 未集福德智慧資糧。性非質直非質直類。 vị tập phước đức trí tuệ tư lương 。tánh phi chất trực phi chất trực loại 。 雖有力能思擇廢立。而常安住自見取中。 tuy hữu lực năng tư trạch phế lập 。nhi thường an trụ tự kiến thủ trung 。 彼若聽聞如是法已。 bỉ nhược/nhã thính Văn như thị Pháp dĩ 。 不能如實解我甚深密意言說。亦於此法不生信解。 bất năng như thật giải ngã thậm thâm mật ý ngôn thuyết 。diệc ư thử Pháp bất sanh tín giải 。 於是法中起非法想。於是義中起非義想。 ư thị Pháp trung khởi phi pháp tưởng 。ư thị nghĩa trung khởi phi nghĩa tưởng 。 於是法中執為非法。於是義中執為非義。唱如是言。 ư thị Pháp trung chấp vi/vì/vị phi pháp 。ư thị nghĩa trung chấp vi/vì/vị phi nghĩa 。xướng như thị ngôn 。 此非佛語是魔所說。作此解已於是經典。 thử phi Phật ngữ thị ma sở thuyết 。tác thử giải dĩ ư thị Kinh điển 。 誹謗毀罵撥為虛偽。 phỉ báng hủy mạ bát vi/vì/vị hư ngụy 。 以無量門毀滅摧伏如是經典。於諸信解此經典者起怨家想。 dĩ vô lượng môn hủy diệt tồi phục như thị Kinh điển 。ư chư tín giải thử Kinh điển giả khởi oan gia tưởng 。 彼先為諸業障所障。 bỉ tiên vi/vì/vị chư nghiệp chướng sở chướng 。 由此因緣復為如是業障所障。如是業障初易施設。 do thử nhân duyên phục vi/vì/vị như thị nghiệp chướng sở chướng 。như thị nghiệp chướng sơ dịch thí thiết 。 乃至齊於百千俱胝那庾多劫無有出期。善男子。 nãi chí tề ư bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp vô hữu xuất kỳ 。Thiện nam tử 。 如是於我善說善制法毘奈耶最極清淨。 như thị ư ngã thiện thuyết thiện chế Pháp tỳ nại da tối cực thanh tịnh 。 意樂所說善教法中。有如是等諸有情類。 ý lạc sở thuyết thiện giáo pháp trung 。hữu như thị đẳng chư hữu tình loại 。 意解種種差別可得。 ý giải chủng chủng sái biệt khả đắc 。 爾時世尊欲重宣此義。而說頌曰。 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa 。nhi thuyết tụng viết 。  一切諸法皆無性  無生無滅本來寂  nhất thiết chư pháp giai Vô tánh   vô sanh vô diệt bản lai tịch  諸法自性恒涅槃  誰有智言無密意  chư pháp tự tánh hằng Niết-Bàn   thùy hữu trí ngôn vô mật ý  相生勝義無自性  如是我皆已顯示  tướng sanh thắng nghĩa vô tự tánh   như thị ngã giai dĩ hiển thị  若不知佛此密意  失壞正道不能往  nhược/nhã bất tri Phật thử mật ý   thất hoại chánh đạo bất năng vãng  依諸淨道清淨者  惟依此一無第二  y chư tịnh đạo thanh tịnh giả   duy y thử nhất vô đệ nhị  故於其中立一乘  非有情性無差別  cố ư kỳ trung lập nhất thừa   phi hữu Tình tánh vô sái biệt  眾生界中無量生  惟度一身趣寂滅  chúng sanh giới trung vô lượng sanh   duy độ nhất thân thú tịch diệt  大悲勇猛證涅槃  不捨眾生甚難得  đại bi dũng mãnh chứng Niết Bàn   bất xả chúng sanh thậm nan đắc  微妙難思無漏界  於中解脫等無差  vi diệu nạn/nan tư vô lậu giới   ư trung giải thoát đẳng vô sái  一切義成離惑苦  二種異說謂常樂  nhất thiết nghĩa thành ly hoặc khổ   nhị chủng dị thuyết vị thường lạc/nhạc 爾時勝義生菩薩復白佛言。世尊。 nhĩ thời thắng nghĩa sanh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 諸佛如來密意語言甚奇希有。乃至微妙最微妙。 chư Phật Như Lai mật ý ngữ ngôn thậm kì hy hữu 。nãi chí vi diệu tối vi diệu 。 甚深最甚深。難通達最難通達。 thậm thâm tối thậm thâm 。nạn/nan thông đạt tối nạn/nan thông đạt 。 如是我今領解世尊所說義者。若於分別所行遍計所執相。 như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả 。nhược/nhã ư phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng 。 所依行相中假名安立以為色蘊。 sở y hành tướng trung giả danh an lập dĩ vi/vì/vị sắc uẩn 。 或自性相或差別相。假名安立為色蘊生為色蘊滅。 hoặc tự tánh tướng hoặc sái biệt tướng 。giả danh an lập vi/vì/vị sắc uẩn sanh vi/vì/vị sắc uẩn diệt 。 及為色蘊永斷遍知。或自性相或差別相。 cập vi/vì/vị sắc uẩn vĩnh đoạn biến tri 。hoặc tự tánh tướng hoặc sái biệt tướng 。 是名遍計所執相。世尊。 thị danh biến kế sở chấp tướng 。Thế Tôn 。 依此施設諸法相無自性性。若即分別所行遍計所執相所依行相。 y thử thí thiết chư Pháp tướng vô tự tánh tánh 。nhược/nhã tức phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng 。 是名依他起相。世尊。 thị danh y tha khởi tướng 。Thế Tôn 。 依此施設諸法生無自性性。及一分勝義無自性性。 y thử thí thiết chư Pháp sanh vô tự tánh tánh 。cập nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。 如是我今領解世尊所說義者。 như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả 。 若即於此分別所行遍計所執相所依行相中。 nhược/nhã tức ư thử phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng trung 。 由遍計所執相不成實故。即此自性無自性性。 do biến kế sở chấp tướng bất thành thật cố 。tức thử tự tánh vô tự tánh tánh 。 法無我真如清淨所緣。是名圓成實相。世尊。 pháp vô ngã chân như thanh tịnh sở duyên 。thị danh viên thành thật tướng 。Thế Tôn 。 依此施設一分勝義無自性性如於色蘊。 y thử thí thiết nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh như ư sắc uẩn 。 如是於餘蘊皆應廣說。如於諸蘊如是於十二處。 như thị ư dư uẩn giai ưng quảng thuyết 。như ư chư uẩn như thị ư thập nhị xử 。 一一處中皆應廣說。 nhất nhất xứ trung giai ưng quảng thuyết 。 於十二有支一一支中皆應廣說。於四種食一一食中皆應廣說。 ư thập nhị hữu chi nhất nhất chi trung giai ưng quảng thuyết 。ư tứ chủng thực nhất nhất thực trung giai ưng quảng thuyết 。 於六界十八界。一一界中皆應廣說。 ư lục giới thập bát giới 。nhất nhất giới trung giai ưng quảng thuyết 。 如是我今領解世尊所說義者。 như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả 。 若於分別所行遍計所執相所依行相中。假名安立以為苦諦。 nhược/nhã ư phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng trung 。giả danh an lập dĩ vi/vì/vị khổ đế 。 苦諦遍知或自性相或差別相。是名遍計所執相。 khổ đế biến tri hoặc tự tánh tướng hoặc sái biệt tướng 。thị danh biến kế sở chấp tướng 。 世尊。依此施設諸法相無自性性。 Thế Tôn 。y thử thí thiết chư Pháp tướng vô tự tánh tánh 。 若即分別所行遍計所執相所依行相。是名依他起相。 nhược/nhã tức phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng 。thị danh y tha khởi tướng 。 世尊。依此施設諸法生無自性性。 Thế Tôn 。y thử thí thiết chư Pháp sanh vô tự tánh tánh 。 及一分勝義無自性性。如是我今領解世尊所說義者。 cập nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả 。 若即於此分別所行遍計所執相所依行相 nhược/nhã tức ư thử phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng 中。由遍計所執相不成實故。 trung 。do biến kế sở chấp tướng bất thành thật cố 。 即此自性無自性性。法無我真如清淨所緣。是名圓成實相。 tức thử tự tánh vô tự tánh tánh 。pháp vô ngã chân như thanh tịnh sở duyên 。thị danh viên thành thật tướng 。 世尊。依此施設一分勝義無自性性。 Thế Tôn 。y thử thí thiết nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。 如於苦諦如是於餘諦皆應廣說。 như ư khổ đế như thị ư dư đế giai ưng quảng thuyết 。 如於聖諦如是於諸念住正斷神足根力覺支道支中。 như ư thánh đế như thị ư chư niệm trụ chánh đoạn thần túc căn lực giác chi đạo chi trung 。 一一皆應廣說。 nhất nhất giai ưng quảng thuyết 。 如是我今領解世尊所說義者。若於分別所行遍計所執相所依行相中。 như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả 。nhược/nhã ư phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng trung 。 假名安立以為正定及為正定能治所治。 giả danh an lập dĩ vi/vì/vị chánh định cập vi/vì/vị chánh định năng trì sở trì 。 若正修未生令生生已堅住不忘倍修增長廣 nhược/nhã chánh tu vị sanh lệnh sanh sanh dĩ kiên trụ/trú bất vong bội tu tăng trưởng quảng 大。或自性相或差別相。是名遍計所執相。 Đại 。hoặc tự tánh tướng hoặc sái biệt tướng 。thị danh biến kế sở chấp tướng 。 世尊。依此施設諸法相無自性性。 Thế Tôn 。y thử thí thiết chư Pháp tướng vô tự tánh tánh 。 若即分別所行遍計所執相所依行相。是名依他起相。 nhược/nhã tức phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng 。thị danh y tha khởi tướng 。 世尊。依此施設諸法生無自性性。 Thế Tôn 。y thử thí thiết chư Pháp sanh vô tự tánh tánh 。 及一分勝義無自性性。如是我今領解世尊所說義者。 cập nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。như thị ngã kim lĩnh giải Thế Tôn sở thuyết nghĩa giả 。 若即於此分別所行遍計所執相所依行相 nhược/nhã tức ư thử phân biệt sở hạnh biến kế sở chấp tướng sở y hành tướng 中。由遍計所執相不成實故。 trung 。do biến kế sở chấp tướng bất thành thật cố 。 即此自性無自性性。法無我真如清淨所緣。是名圓成實相。 tức thử tự tánh vô tự tánh tánh 。pháp vô ngã chân như thanh tịnh sở duyên 。thị danh viên thành thật tướng 。 世尊。依此施設諸法一分勝義無自性性。 Thế Tôn 。y thử thí thiết chư Pháp nhất phân thắng nghĩa vô tự tánh tánh 。 世尊。 Thế Tôn 。 譬如毘濕縛藥一切散藥仙藥方中皆應安處。如是世尊。 thí như Tì thấp phược dược nhất thiết tán dược tiên dược phương trung giai ưng an xứ 。như thị Thế Tôn 。 依此諸法皆無自性無生無滅。本來寂靜自性涅槃。無自性性了義言教。 y thử chư Pháp giai vô tự tánh vô sanh vô diệt 。bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。vô tự tánh tánh liễu nghĩa ngôn giáo 。 遍於一切不了義經皆應安處。世尊。 biến ư nhất thiết bất liễu nghĩa Kinh giai ưng an xứ 。Thế Tôn 。 如彩畫地遍於一切。彩畫事業皆同一味。 như thải họa địa biến ư nhất thiết 。thải họa sự nghiệp giai đồng nhất vị 。 或青或黃或赤或白。復能顯發彩畫事業。 hoặc thanh hoặc hoàng hoặc xích hoặc bạch 。phục năng hiển phát thải họa sự nghiệp 。 如是世尊。依此諸法皆無自性。 như thị Thế Tôn 。y thử chư Pháp giai vô tự tánh 。 廣說乃至自性涅槃無自性性了義言教。 quảng thuyết nãi chí tự tánh Niết-Bàn vô tự tánh tánh liễu nghĩa ngôn giáo 。 遍於一切不了義經皆同一味。復能顯發彼諸經中所不了義。世尊。 biến ư nhất thiết bất liễu nghĩa Kinh giai đồng nhất vị 。phục năng hiển phát bỉ chư Kinh trung sở bất liễu nghĩa 。Thế Tôn 。 譬如一切成熟珍羞諸餅果內。 thí như nhất thiết thành thục trân tu chư bính quả nội 。 投之熟酥更生勝味。如是世尊。依此諸法皆無自性。 đầu chi thục tô cánh sanh thắng vị 。như thị Thế Tôn 。y thử chư Pháp giai vô tự tánh 。 廣說乃至自性涅槃無自性性了義言教。 quảng thuyết nãi chí tự tánh Niết-Bàn vô tự tánh tánh liễu nghĩa ngôn giáo 。 置於一切不了義經生勝歡喜。世尊。 trí ư nhất thiết bất liễu nghĩa Kinh sanh thắng hoan hỉ 。Thế Tôn 。 譬如虛空遍一切處皆同一味。不障一切所作事業。 thí như hư không biến nhất thiết xứ giai đồng nhất vị 。bất chướng nhất thiết sở tác sự nghiệp 。 如是世尊。依此諸法皆無自性。 như thị Thế Tôn 。y thử chư Pháp giai vô tự tánh 。 廣說乃至自性涅槃無自性性了義言教。 quảng thuyết nãi chí tự tánh Niết-Bàn vô tự tánh tánh liễu nghĩa ngôn giáo 。 遍於一切不了義經皆同一味。 biến ư nhất thiết bất liễu nghĩa Kinh giai đồng nhất vị 。 不障一切聲聞獨覺及諸大眾所修事業。說是語已。 bất chướng nhất thiết thanh văn độc giác cập chư Đại chúng sở tu sự nghiệp 。thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時世尊歎勝義生菩薩曰。善哉善哉。 nhĩ thời Thế Tôn thán thắng nghĩa sanh Bồ Tát viết 。Thiện tai thiện tai 。 善男子。汝今乃能善解如來所說甚深密意言義。 Thiện nam tử 。nhữ kim nãi năng thiện giải Như Lai sở thuyết thậm thâm mật ý ngôn nghĩa 。 復於此義善作譬喻。 phục ư thử nghĩa thiện tác thí dụ 。 所謂世間毘濕縛藥雜彩畫地熟酥虛空。勝義生。 sở vị thế gian Tì thấp phược dược tạp thải họa địa thục tô hư không 。thắng nghĩa sanh 。 如是如是更無有異。如是如是汝應受持。 như thị như thị cánh vô hữu dị 。như thị như thị nhữ ưng thọ trì 。 爾時勝義生菩薩復白佛言。世尊。 nhĩ thời thắng nghĩa sanh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 初於一時在婆羅痆斯仙人墮處施鹿林中。 sơ ư nhất thời tại Bà la nhiếp tư Tiên nhân Đọa xứ thí lộc lâm trung 。 惟為發趣聲聞乘者。以四諦相轉正法輪。 duy vi/vì/vị phát thú Thanh văn thừa giả 。dĩ Tứ đế tướng chuyển chánh Pháp luân 。 雖是甚奇甚為希有。 tuy thị thậm kì thậm vi/vì/vị hy hữu 。 一切世間諸天人等先無有能如法轉者。而於彼時所轉法輪。 nhất thiết thế gian chư Thiên Nhân đẳng tiên vô hữu năng như pháp chuyển giả 。nhi ư bỉ thời sở chuyển pháp luân 。 有上有容是未了義。是諸諍論安足處所。世尊。 hữu thượng hữu dung thị vị liễu nghĩa 。thị chư tranh luận an túc xứ sở 。Thế Tôn 。 在昔第二時中惟為發趣修大乘者。 tại tích đệ nhị thời trung duy vi/vì/vị phát thú tu Đại-Thừa giả 。 依一切法皆無自性無生無滅。本來寂靜自性涅槃。 y nhất thiết pháp giai vô tự tánh vô sanh vô diệt 。bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。 以隱密相轉正法輪。雖更甚奇甚為希有。 dĩ ẩn mật tướng chuyển chánh Pháp luân 。tuy cánh thậm kì thậm vi/vì/vị hy hữu 。 而於彼時所轉法輪。亦是有上有所容受。 nhi ư bỉ thời sở chuyển pháp luân 。diệc thị hữu thượng hữu sở dung thọ 。 猶未了義。是諸諍論安足處所。世尊。 do vị liễu nghĩa 。thị chư tranh luận an túc xứ sở 。Thế Tôn 。 於今第三時中普為發趣一切乘者。 ư kim đệ tam thời trung phổ vi/vì/vị phát thú nhất thiết thừa giả 。 依一切法皆無自性無生無滅。 y nhất thiết pháp giai vô tự tánh vô sanh vô diệt 。 本來寂靜自性涅槃無自性性。以顯了相轉正法輪。 bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn vô tự tánh tánh 。dĩ hiển liễu tướng chuyển chánh Pháp luân 。 第一甚奇最為希有。于今世尊所轉法輪。 đệ nhất thậm kì tối vi/vì/vị hy hữu 。vu kim Thế Tôn sở chuyển pháp luân 。 無上無容是真了義。非諸諍論安足處所。世尊。 vô thượng vô dung thị chân liễu nghĩa 。phi chư tranh luận an túc xứ sở 。Thế Tôn 。 若善男子或善女人於此如來依一切法皆無自性無生無 nhược/nhã Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân ư thử Như Lai y nhất thiết pháp giai vô tự tánh vô sanh vô 滅。本來寂靜自性涅槃。所說甚深了義言教。 diệt 。bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。sở thuyết thậm thâm liễu nghĩa ngôn giáo 。 聞已信解書寫護持供養流布受誦修習如 văn dĩ tín giải thư tả hộ trì cúng dường lưu bố thọ/thụ tụng tu tập như 理思惟。以其修相發起加行生幾所福。 lý tư tánh 。dĩ kỳ tu tướng phát khởi gia hạnh/hành/hàng sanh kỷ sở phước 。 說是語已。 thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時世尊告勝義生菩薩曰。勝義生。 nhĩ thời Thế Tôn cáo thắng nghĩa sanh Bồ Tát viết 。thắng nghĩa sanh 。 是善男子或善女人。其所生福無量無數難可喻知。 thị Thiện nam tử hoặc thiện nữ nhân 。kỳ sở sanh phước vô lượng vô số nạn/nan khả dụ tri 。 吾今為汝略說少分。如爪上土比大地土。 ngô kim vi/vì/vị nhữ lược thuyết thiểu phần 。như trảo thượng thổ bỉ Đại địa độ 。 百分不及一。千分不及一。 bách phân bất cập nhất 。thiên phần bất cập nhất 。 百千分不及一。數算計喻鄔波尼殺曇分亦不及一。 bách thiên phần bất cập nhất 。số toán kế dụ ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 或如牛跡中水比四大海水。百分不及一。 hoặc như ngưu tích trung thủy bỉ tứ đại hải thủy 。bách phân bất cập nhất 。 廣說乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 quảng thuyết nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 如是於諸不了義經。聞已信解廣說乃至。 như thị ư chư bất liễu nghĩa Kinh 。văn dĩ tín giải quảng thuyết nãi chí 。 以其修相發起加行所獲功德。比此所說了義經教。 dĩ kỳ tu tướng phát khởi gia hạnh/hành/hàng sở hoạch công đức 。bỉ thử sở thuyết liễu nghĩa Kinh giáo 。 聞已信解所集功德。 văn dĩ tín giải sở tập công đức 。 廣說乃至以其修相發起加行所集功德。百分不及一。 quảng thuyết nãi chí dĩ kỳ tu tướng phát khởi gia hạnh/hành/hàng sở tập công đức 。bách phân bất cập nhất 。 廣說乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。說是語已。 quảng thuyết nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。thuyết thị ngữ dĩ 。 爾時勝義生菩薩復白佛言。世尊。 nhĩ thời thắng nghĩa sanh Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 於是解深密法門中。當何名此教。我當云何奉持。 ư thị giải thâm mật Pháp môn trung 。đương hà danh thử giáo 。ngã đương vân hà phụng trì 。 佛告勝義生菩薩曰。 Phật cáo thắng nghĩa sanh Bồ Tát viết 。 善男子此名勝義了義之教。於此勝義了義之教汝當奉持。 Thiện nam tử thử danh thắng nghĩa liễu nghĩa chi giáo 。ư thử thắng nghĩa liễu nghĩa chi giáo nhữ đương phụng trì 。 說此勝義了義教時。 thuyết thử thắng nghĩa liễu nghĩa giáo thời 。 於大會中有六百千眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 ư đại hội trung hữu lục bách thiên chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 三百千聲聞遠塵離垢。於諸法中得法眼淨。 tam bách thiên Thanh văn viễn trần ly cấu 。ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。 一百五十千聲聞永盡諸漏心得解脫。 nhất bách ngũ thập thiên Thanh văn vĩnh tận chư lậu tâm đắc giải thoát 。 七十五千菩薩得無生法忍。 thất thập ngũ thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 解深密經卷第二 Giải Thâm Mật Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:33:59 2008 ============================================================